<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 至德二載甫自京金光門出問道歸鳳翔乾元初從左拾遺移華州掾與親故別因出此門有悲往事>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: In the Second Year of Zhide, I Escaped through the Golden-Lights Gate to Fengxiang along a Narrow Footpath. Now at the Beginning of the First Year of Qianyuan, Demoted from the Post of Left-Hand Imperial Adviser to an Official of Huazhou County, and Bidding Farewell to My Folks, I Come Through the Same Gate and Feel Sad for the Past Incident>
<BookPage: 153>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
此道昔歸順，
西郊胡正繁。
至今殘破膽，
應有未招魂。
近得歸京邑，
移官豈至尊。
無才日衰老，
駐馬望千門。
<End Poem>
<Translation>
This is the same way I went last year to the emperor,
When on the western skirts the Tartars were in an uproar.
My gall would still rupture when I remember it,
And there must be scared souls that not even now feel fit.
Returned to the capital, as a courtier I may boast,
If His Majesty means to transfer me to another post?
Not being favoured with gifts and day by day growing old,
Looking at numerous gates on a horse, the reins I hold.
<End Translation>